《共产党宣言》中译小史

2021-03-25|来源:中外人文交流中心

《共产党宣言》是马克思和恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,也是国际共产主义运动第一个纲领性文献。全文由马克思执笔写于1847年12月至1848年1月,于1848年2月21日在伦敦第一次用德文发表,1848年2月24日正式出版。马克思和恩格斯先后在1872年至1893年,先后为《共产党宣言》的德文版、俄文版、英文版、波兰文版、意大利文版撰写了7篇序言,根据无产阶级革命的经验和教训,对《共产党宣言》作了必要的补充和修改,成为《共产党宣言》的重要组成部分。

1896年,孙中山在伦敦大英博物馆研究欧洲社会主义运动时,第一次读到《共产党宣言》,了解到马克思、恩格斯及其革命活动。

1899年2月,上海广学会出版的《万国公报》第121期刊载《大同学》译文,是在已发现的历史资料中第一次在中国提到马克思和《共产党宣言》的文章。

1903年,中国留学生主办的《译书汇编》上刊登了马君武的《社会主义与进化论比较——附社会党巨子所著书记》,其中写道:“马克司(马克思)者,以唯物论解历史学之人也,马氏尝谓阶级竞争为历史之钥。”文章中列出了26种著作供读者研究社会主义参考,列出了马克思和恩格斯合著的《共产党宣言》。

1905年11月26日,《民报》第2号刊登了朱执信写的《德意志社会革命家小传》,文中把马克思、恩格斯《共产党宣言》中的“到目前为止的一切社会历史都是阶级斗争的历史”翻译成:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所谓史者,何非阶级争夺之陈迹乎。”朱执信译文依据的是日本幸德秋水和堺利彦译自英文版的《共产党宣言》。

1906年6月,《民报》第5号刊登署名勥斋(宋教仁)编译的《万国社会党大会略史》,是根据日本社会主义者大杉荣发表在《社会主义研究》创刊号上的同名文章编译的。文中评价《共产党宣言》称:“马尔克之事功,此役为最”。

1906年8月,《民报》第7号刊登署名梦蝶生(叶夏生)的《无政府党与革命党之说明》,其中列举出了《共产党宣言》中的十条纲领。

1906年12月,东京社会主义研究社出版了蜀魂译的日本幸德秋水所著《社会主义神髓》。在该书后面附有社会主义研究社的“社会主义丛书出版预告”,所列书目中,有蜀魂译的5本书,其中就有《共产党宣言》。但至今未能证实该书确曾出版。

1907年8月31日,章太炎、刘师培、张继、陶成章等在日本东京成立“社会主义讲习会”,讲习所人员也曾译述《共产党宣言》。

1907年12月,东京出版的《天义》第13、14卷刊登了戴震述的《女子革命与经济革命》,摘要翻译了《共产党宣言》第2章关于家庭和婚姻制度的段落。

1907年12月,《天义》第15卷刊载了恩格斯1888年为《共产党宣言》英文版撰写的序言,这是第一篇比较完整的恩格斯著作中译文。1908年3月,《天义》又在第16—19卷刊登了《共产党宣言》的前言和第1章,还专门发表了署名申叔(刘师培)撰写的《共产党宣言》序。指出:“欲明欧洲资本制之发达,不可不研究斯编;复以古今社会变更均由阶级之相竞,则对于史学发明之功甚巨;讨论史编,亦不得不奉为圭臬。”

五四运动前后,中国出现了许多介绍和讨论《共产党宣言》的文章,马克思主义在中国得到广泛的传播。1919年4月6日,《每周评论》第16号刊登了成舍我用白话文翻译的《共产党宣言》第2章“无产者与共产党人”的最后部分,主要是十条纲领的全文。4月20日,在《每周评论》第18期上面,李大钊再次介绍《共产党宣言》,他说,今天我们要谈共产主义,“惟其中有一段历史不可不知道的,即马格斯(马克思)曾手草过一篇共产主义宣言。”

1919年5月,《晨报》分3期连载渊泉翻译的日本河上肇所著《马克思的唯物史观》。文中介绍了《共产党宣言》第1章的主要内容。

1919年9月,《新青年》第6卷第5号刊登了李大钊的《我的马克思主义观》,该文的第五、六部分摘译并介绍了《共产党宣言》的重要思想。

1919年11月1日,《国民》杂志第2卷第1号刊登了李泽彰摘译的《共产党宣言》第一章。

1920年3月31日,李大钊在北京大学倡导的“北京大学马克斯(马克思)学说研究会”成立,分为英文、德文、法文三个小组。德文组的李梅羹、王有德、罗章龙、商章孙、宋天放等人曾集体翻译了德文版《共产党宣言》全文,印发了少量油印本,在校内外流传。

1919年6月,戴季陶等主办的《星期评论》于上海创刊,戴季陶邀请陈望道翻译《共产党宣言》。1919年底,陈望道开始翻译工作,由于只有戴季陶给的日文版《共产党宣言》和一些参考资料,难以满足翻译需要,陈望道就托陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆借来英文版的《共产党宣言》,克服种种困难于1920年4月下旬将《共产党宣言》的中文译稿全文完成。但1920年6月,《星期评论》被当局查封,在该刊发表《共产党宣言》随之落空。

1920年8月,陈望道的《共产党宣言》翻译稿经陈独秀、李汉俊校阅,并与共产国际代表维经斯基商议,由维经斯基筹措经费,在上海以上海社会主义研究社名义出版。这个《共产党宣言》版本至1926年5月已印行17版,流传广泛。

1920年初,蔡和森在法国翻译了《共产党宣言》的重要段落,在勤工俭学的学生中广为流传。

1929年,中共中央在上海成立华兴书局,责成时任团中央委员兼宣传部长的华岗,按照1888年恩格斯亲自校订的英文版《共产党宣言》,重新翻译出版中文译本。华岗参照陈望道的中文译本于1929年年底完成了翻译任务。1930年初,华兴书局出版了华岗译的《共产党宣言》中英文对照本。

1938年,中共中央在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,宣传部得到德文版《共产党宣言》,决定让成仿吾译前半部,徐冰译后半部,译完后由成仿吾通读定稿,称为成徐译本。8月,作为“马恩丛书”第四种在延安解放社出版。9月,在武汉、上海又由中国出版社、新中国出版社、新文化书店等分别印制出版。

1942年10月,为配合延安整风运动,中共中央宣传部成立由博古等组成的翻译校阅委员会,根据俄文版《共产党宣言》对成徐译本重新校译,并增译1882年俄文版序言。这个译本被中共中央指定为“干部必读”之一,先后由延安解放社在各解放区印行,是1949年前影响最大的版本。

1943年9月,商务印书馆出版了陈瘦石翻译的美国人洛克斯和霍德合著的《比较经济制度》,在该书下册有8个附录,第一个附录就是陈瘦石翻译的《共产党宣言》。陈瘦石的翻译准确流畅,符合汉语规范,因此这个《共产党宣言》单行本后来也曾流行于解放区。

随着革命形势发展,对《共产党宣言》的需求与日俱增,到1949年10月已有5个中文译本陆续问世,译文质量不断提高,收入的序言不断增加,发行数量也日益扩大。

1948年2月,中共中央为纪念《共产党宣言》出版100周年,印制了由苏联外国文书籍出版局出版的中文纪念版译本,由谢建民根据德文原版《共产党宣言》译出,收有马克思恩格斯所写的7篇序言,是内容最全的一个版本。此版本印刷质量好,纸质精致,印制完成时已经是1949年,运到中国时,已经是1949年夏天了。


参考文献:

1.《马克思恩格斯选集》,2版,第1卷,北京,人民出版社,1995。

2.中共中央党史研究室:《中国共产党历史》,上卷,北京,中共党史出版社,1991。

3.瞿秋白:《中国共产党历史概论》,载中央档案馆编:《中共党史报告选编》,北京,中共中央党校出版社,1980。

4.《维经斯基在中国的有关资料》,北京,中国社会科学出版社,1982。

5.张国焘:《我的回忆》,北京,东方出版社,2004。

6.《中共党史人物传》,西安,陕西人民出版社,1982。

国务院部门网站
驻外使(领)馆